이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 해병(스타크래프트 시리즈) (문단 편집) === 대사 === || [youtube(ZYTPgW5PJFU, width=320, height=265)] || [youtube(k_yHiE0xixg, width=320, height=265)] || || 영문판: [[크리스 멧젠]] || 한국어판: [[방성준]][* 같은 작품에서 [[고위 기사]]의 목소리를 담당.] || ||<-2> '''생산''' || ||You wanna piece of me, boy?[* '한 번 붙어볼래'가 적극적으로 싸움을 거는 표현인 반면 'You want a piece of me?'는 '어디 한 번 때려봐, 임마!' 정도의 수세적인 뉘앙스가 강하다. [[트랜스포머: 패자의 역습]]에서 옵티머스 사망 후 [[아이언하이드(트랜스포머 시네마틱 유니버스)|아이언하이드]]가 자신에게 무기를 겨누는 인간들에게 한 대사를 참조할 것.][* piece of XXX는 상당히 자주 쓰이는 표현이다. 예를 들면 piece of mind(의견, 소견, 단상), piece of sh*t(똥덩어리), piece of ass(새끈한 여자) 등등.][* 'You want a piece of '''meat''', boy?' 또는 'You '''wanna be''' piece of '''meat''', boy?'(고깃조각이 되고 싶나?)로 잘못 알려진 경우도 있다. 그리고 이 오역은 [[타우렌 해병]]이 사용하고 있다.] ||한 판 붙어볼까, 애송이? || ||<-2> '''선택''' || ||Commander? ||사령관님? || ||Standin' by. ||대기 중 || ||Jacked up and good to go.[* jack up은 혈관에 마약을 주사한다는 미국 속어이다. [[전투 자극제|스팀팩]]을 사용하는 것과 관련있는 대사이다. 더빙판에서는 순화하여 번역하였지만 원래 뜻을 살린다면 '약빨고 대기중.' 정도가 될 것이다.] ||전투 준비 완료. || ||Gimme something to shoot! ||명령만 내리십쇼. || ||<-2> '''명령''' || ||Go go go! ||자! 가자, 가자![* 리마스터 버전에서 언어를 '''한국어(완역)'''으로 바꾸면 많이 출력되지 않는다.] || ||Let's move! ||가자!/자! 가자고[* 리마스터 버전에서 언어를 '''한국어(완역)'''으로 바꾸면 출력된다.] || ||Outstanding! ||좋았어! || ||[[락앤롤 레이싱|Rock & Roll!]] ||한바탕 놀아볼까!! || ||<-2> '''[[전투 자극제]] 사용 시''' || ||Ah! That's the stuff! ||아! 바로 이거야. || ||Ah! Yeah! ||오, 예에! || ||<-2> '''반복 선택''' || ||We gotta move! ||이동해야 해! || ||Are you gonna give me orders? ||명령을 내리실 겁니까? || ||Oh my god, he's whacked![* Whacked의 또 다른 의미는 [[마약]](주로 [[마리화나]])에 의해 몽롱한 상태(high)가 됐다는 건데, 여기서는 분명 이 의미로 쓰이고 있다. 그러니까 전투 중에 유닛 클릭이나 해대는 맛탱이가 가버린 사령관을 욕하는 대사다. 반복 선택 시 하는 대사들이 [[하라는 공부는 안하고|내려야 할 명령은 안 내리고]] 뻘짓하고 있는 사령관에게 깐죽대고 개기는 컨셉이라는 걸 기억하자. [[여담]]으로, 저 대사를 'Oh my god, he is wet!'로 알아들은 유저들이 간간히 있는데, 해석하면 "아이쿠, 이 녀석 [[오줌]] 지렸잖아!"라는 뜻으로, 상황에 전혀 맞지 않은 오역이다.] ||이런 젠장, 완전 뻗으셨나 보군! || ||I vote we [[상관 살해|frag]] this commander. ||이 사령관한테 [[상관 살해|한 방 날리고]] 싶군. || ||[[윌리엄 허드슨|How do I get out of this chickensh*t outfit?]][* [[제임스 카메론]]의 영화 [[에이리언 2|에일리언스]]의 대사의 패러디이다. 직역하면 '이 겁쟁이 유니폼을 어떻게 벗어 던지지?'이지만, 의역하면 '이 겁쟁이 팀에서 어떻게 나가지?'라는 뜻이 된다. 즉, 계속 집적대는 쫄보 사령관 휘하에서는 일하기 싫다는 뜻이다.] ||이럴 거면 [[좆|*]]까고 그냥 집에 보내 주시든가.[* 엉터리 번역으로 보일 수 있으나 상술된 원문을 고려하면 적절히 의역한 결과이다.] || ||You wanna piece of me, boy?[* 무슨 이유인지 등장 대사가 반복 선택 시에도 나온다. 이런 경우는 마린에게만 있는 특이한 현상이다. 덧붙이자면 등장 대사와 완전히 동일하지만 파일명을 공유하지 않고 따로 쓴다. 반복 선택의 파일명은 'tmapss05'. 등장 대사의 파일명은 'tmardy00'이다. 제작 과정에서의 오류이거나 혹은 반복 대사가 끝났다고 생각하게 만들어서 플레이어를 낚으려는 고도의 심리전이거나, 아니면 사령관이랑 계급장 떼고 붙어보자는 이야기인지. 바로 뒤의 대사를 보면 이거일 가능성이 크다. 리마스터판 한국어 대사는 등장 대사와 목소리톤이 다르게 녹음되었다.] ||한 판 붙어볼까, 애송이? || ||If it weren't for these damn neural implants, you'd be a smoking crater by now! ||이 신경 제어기만 아니었으면 잿가루로 만들어 버렸을텐데! ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기